Code-mixing in Dutch youths’ computer-mediated communication: Understanding the complexity and multifunctionality of English in Dutch CMC
2022-04-14, 09:00–09:30 (Europe/Vienna), Room 3

https://univienna.zoom.us/j/62425851719


The English language has become pervasive in education (Gerards, 2017; NOG, 2018; SLO, 2019) and society (Gerritsen et al., 2000; Gerritsen & Nickerson, 2004; van Meurs et al., 2006) in the Netherlands. Moreover, it has become an online lingua franca (Crystal, 2001, 2011; Warschauer et al., 2010) and “typical of international chat culture” (Hilte, 2019: 66). This perceived ‘intrusion’ of English into Dutch has caused concerns (Appel & Noordervliet, 2019; SCP, 2019). Although English is a manifest aspect of oral youth language, as reflected in online written messages, it has in no way replaced the Dutch language (Verheijen et al., 2018). This paper presents a large-scale corpus analysis, delving into the use of English in informal computer-mediated communication by Dutch youths. From these social media messages, consisting of 392,169 words in total, all code-mixings with English were extracted and manually coded in relation to their linguistic form and communicative function. Code-mixing refers to the use of elements from a second or foreign language (in this case, English) in one’s first language (here, Dutch). We studied both the amount and manner of code-mixing in our corpus. It contained 7,528 English elements, divided into the categories of words, interjections, textisms (i.e. text-messaging style orthographic deviations from the spelling norms, typical of ‘digi-talk’; Verheijen, 2017), phrases, and sentences.
We argue that the concept of ‘manifold code-mixing’ is necessary to truly comprehend the complexity and multifunctionality of code-mixing. Manifold code-mixing consists of four pathways: discourse framing (the use of English discourse markers, such as interjections and textisms, in dialogue), insertion (the input of English single words, mainly content words, within Dutch utterances), alternation (the switch between Dutch and English phrases and full sentences, including function words and English syntax), and integration (the adaptation of English to the Dutch language on different linguistic levels, morphological and/or orthographic). These different modes of code-mixing each have their own properties and driving forces, relate to the SUPER-functions of textisms (speechlike, understandable, playful, expressive, reduced; Verheijen, 2018), and reveal Dutch youths’ high proficiency in English. We have applied this distinction between the four pathways to the coded English elements in our corpus of Dutch youths’ CMC. Manifold code-mixing transcends mere borrowability patterns and presents a sophisticated sociolinguistic analysis of code-mixing.


References

Appel, R., & Noordervliet, N. (2019, March 19). Oprukkend Engels maakt van Nederlands een B-taal [Advancing English turns Dutch into a B-language]. de Volkskrant.

Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge University Press.

Crystal, D. (2011). Internet Linguistics. Routledge.

Gerards, J.H. (2017). Nederlands en/of Engels? Taalkeuze met beleid in het Nederlands hoger onderwijs [Dutch and/or English? Language choice with policy in Dutch higher education]. KNAW.

Gerritsen, M., Korzilius, H., Meurs, F. van, & Gijsbers, I. (2000). English in Dutch commercials: Not understood and not appreciated. Journal of Advertising Research, 40(4), 17-31. 10.2501/jar-40-4-17-31

Gerritsen, M., & Nickerson, C. (2004). Fact or fallacy? English as an L2 in the Dutch business context. In C.N. Candlin & M. Gotti (Eds.), Intercultural Aspects of Specialized Communication (pp. 105-125). Peter Lang.

Hilte, L. (2019). The Social in Social Media Writing: The Impact of Age, Gender, and Social Class Indicators on Adolescents’ Informal Online Writing Practices [Doctoral dissertation, University of Antwerp].

Meurs, F. van, Korzilius, H., & den Hollander, A. (2006). The use of English in job advertisements on the Dutch job site Monsterboard.nl and factors on which it depends. ESP Across Cultures, 3, 103-123.

NOG (2018). Tweetalig onderwijs vooral op vwo, maar groei is het sterkst op vmbo en havo [Bilingual education mainly in VWO, but growth is strongest in VMBO and HAVO]. NOG: Nationale Onderwijsgids.

SCP (2019). Denkend aan Nederland: Sociaal en cultureel rapport 2019 [Thinking of the Netherlands: Social and cultural report 2019]. Sociaal en Cultureel Planbureau.

SLO (2019, April 18). Engels in het basisonderwijs [English in primary education]. SLO: Stichting Leerplan Ontwikkeling.

Verheijen, L. (2017). WhatsApp with social media slang? Youth language use in Dutch written computer-mediated communication. In D. Fišer & M. Beißwenger (Eds.), Investigating Computer-Mediated Communication: Corpus-Based Approaches to Language in the Digital World (pp. 72-101). Ljubljana University Press.

Verheijen, L. (2018). Orthographic principles in computer-mediated communication: The SUPER-functions of textisms and their interaction with age and medium. Written Language & Literacy, 21(1), 111-145.

Verheijen, L., de Weger, L., & van Hout, R. (2018). Code-mixing with English in Dutch youths’ online language: OMG SUPERNICE LOL! In R. Vandekerckhove, D. Fišer, & L. Hilte (Eds.), Proceedings of the 6th Conference on Computer-Mediated Communication (CMC) and Social Media Corpora (pp. 63-67). University of Antwerp.

Warschauer, M., Black, R., & Chou, Y.L. (2010). Online Englishes. In A. Kirkpatrick (Ed.), The Routledge Handbook of World Englishes (pp. 490-505). Routledge. 10.4324/9781003128755-33