2022-04-14, 09:30–10:00 (Europe/Vienna), Room 2
Italian exhibits a set of stressed personal pronouns and a set of clitic personal pronouns. These two paradigms are involved in a large number of restandardization processes, as showed e.g. by Berruto 2017: 43-47. The topic of this talk is the incipient overextension of functions of the clitic 'ne' in contemporary Italian.
In standard Italian 'ne' may stand for prepositional phrases consisting of 'di' + [noun phrase] and 'da' + [noun phrase], such as those found in genitival, partitive and separating locative constructions, or in passive ‘by’-phrases (see examples 1-4). Moreover, 'ne' may refer to human and non-human, singular and plural referents (Cordin 1988; Maiden & Robustelli 2013: 106ff.).
-
non ho mai incontrato il padre di Luca, ma ne conosco la madre
‘I never met Luca’s father, but I know his (lit.: of him) mother’ -
ho comprato delle mele e ne ho mangiate due
‘I bought some apples and I ate two (of them)’ -
era stato a lavorare in India e poi ne era tornato
‘He went to work in India and then he came back (from it)’ -
ho visto una sola volta quella foto, ma ne sono rimasto molto colpito
‘I saw that picture only once, but I was very impressed by it’
However, in contemporary Italian, 'ne' is increasingly found as a substitute of 'a' + [noun phrase] with complex predicates composed of [verb + noun] (ex. 5, Lombardi Vallauri 2018: 98), and also of the second argument of intransitive bivalent verbs (ex. 6), at the expenses of datival and allative clitics 'gli', 'ci', and 'vi'.
-
allego il pdf dell’invito […], in modo che possa darne rilievo nella Sua testata
‘I am attaching the pdf of the invitation, so that You can emphasize it (lit.: give emphasis ??of it/to it) on Your newspaper’ -
un sentimento che, se non si può chiamare ammirazione, ne assomiglia molto
‘a feeling that, if one cannot call it admiration, closely resembles it (lit.: ??of it/to it)’
Drawing on data from written and spoken corpora of Italian, such as CORIS, ItTenTen, CLIPS, BADIP/LIP and KIParla, I will discuss the following hypotheses, formulated on the basis of a pilot test run on two of the corpora mentioned above:
a. the incipient restandardization of 'ne' is a case of change from above, since the use at issue is «moving downwards from bureaucratic, refined formal and educated varieties» (Cerruti 2017: 84);
b. the “new” 'ne' almost exclusively stands for non-human and singular referents.
Berruto G. 2017. What is changing in Italian today? Phenomena of restandardization in syntax and morphology: an overview. In Cerruti M., Crocco C. & Marzo S. (eds)., Towards a New Standard, Berlin, De Gruyter, pp. 31-60.
Cerruti M. 2017. The move towards neo-standard: sub-standard constructions moving upwards, supra-standard constructions moving downwards. In Cerruti M., Crocco C. & Marzo S. (eds), Towards a new standard. Berlin: De Gruyter, pp. 75-88.
Cordin P. 1988. Il clitico «ne». In Renzi L., Salvi G. & Cardinaletti A. (a c. di), Grande grammatica italiana di consultazione. La frase. I sintagmi nominale e preposizionale, vol. I. Bologna: il Mulino, pp. 633-641.
Lombardi Vallauri E. 2018. Diffusione e motivazione di alcune novità recenti nell’uso di parole italiane. Cuadernos de Filología Italiana 25, pp. 79-100.
Maiden M. & Robustelli C. 2013. A Reference Grammar of Modern Italian. New ed. London: Routledge.
Panel affiliation –Sociolinguistic variation in contemporary Italian